Quandu u Beduinu chì và d'Horeb in Siria
affuna à a palma a cavalla smagrita
è sott'à a polvera duve secca u fruttu
in u mantellu rozu s'addurmenta sicuru
viderà torna, da rompe 'ssa fatica
l'oasi luntana duve matura a fica
a valle ristretta, casa di a so tribù
è l'acqua fresca ch'e so labbre anu betu ?
i boi di u presepiu, e pecure ch'imbelanu,
accantu à e cisterne e donne chì rifiatanu
o calati nantu à a rena i camellieri in tondu
chì à lucendiluna ascoltanu un racontu ?
Innò, aldilà di a corsa scema di e sfiere
voca a so alma in paese di e chimere.
Sogna chì Al-Borak, cavallu rinumatu
u colla in altu cele à galoppu serratu;
trema, li si par di vede e notte infiarate
e donne di Djennet, vicinu, incantate.
D'i so capelli negri ancu più chè l'Infernu
s'alza un aspru prufumu chì li brusgia a carne;
mughja, vole stringhje annantu à u so core
trà i so bracci tesi 'ssa visione d'amore.
Ma in cima di a duna u sciaccallu hà stridatu
a cavalla zerpitta è u sognu hè turbatu;
a cavalla zerpitta è u sognu hè turbatu;
smarrita Djennet, ferma u silenziu, a fiamma
è u cele ramatu chì veghja nantu à a palma.
26/10/18
è u cele ramatu chì veghja nantu à a palma.
26/10/18
D'appressu à Le désert, Charles-Marie Leconte de Lisle
Pittura Charles-Théodore Frère, La halte de chameaux au caravansérail.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire