Una fronda,
quand’ella casca da l’alburu l’inguernu, pò pensà ch’ella hè stata scunfitta da
u freddu ?
L’alburu
dice à a fronda : « Hè u ciculu di a vita. Ai bellu chè dì "m'aghju da more", ma in realtà sì sempre nantu à me. Grazia à tè sò vivu, avendu pussutu
rispirà. Grazie à tè dinù mi sò intesu amatu, ch’aghju pussutu offre l’ombra à
u viaghjadore stancu. U to suchju hè u mo suchju, ùn femu
chè unu. »
Un omu chì s’hè preparatu anni è anni per cullà in
cima di a muntagna più alta di u mondu pò pensà ch’ellu hè statu vintu,
quand’ellu ghjunghje à u pede di u monte è chì u tempurale hè per
principià ? L’omu
dice à a muntagna : « Mi ricusi avà, ma u tempu hà da cambià è
un ghjornu culleraghju in cima. In aspettendu ‘ssu mumentu fermi quì. »
Un
giuvanottu, quand’ellu hè statu ricusatu da u so primu amore, pò pensà chì
l’amore ùn esiste ? Dice u giuvanottu : « Un ghjornu
scuntreraghju à qualchissia chì mi capiscerà è seraghju felice a mo vita
sana. »
Ùn ci hè nè
vittoria nè disfatta in u ciculu di a natura : ci hè solu muvimentu.
L’inguernu
lotta per cuntinuà u so regnu, ma in fatta fine ricunnosce a vittoria di u veranu, chì porta cun ellu
gioia è fiori.
L’estate
vuleria prulungà à l’infinitu e so ghjurnate calde, cunvintu ch’ellu hè chì u
caldu face prò à a terra. Ma finisce per accettà l’arrivata di l’auturnu, chì
permetterà à a terra di rifiatà.
A gazella
manghja l’erba, ed ella stessa hè manghjata da u lione. Ùn si parla micca di a
legge di u più forte, ma solu di a manera chì Diu ci mostra u ciculu di a morte
è di a resurrezzione.
È ùn ci hè
nè vincitori nè scunfitti, solu tappe ch’ellu ci vole à rispettà. Quandu u core
umanu l’averà capita serà liberu. Accetterà i mumenti difficili senza lasciassi
ingannà da i mumenti di gloria.
07/04/2020
D'appressu à Le manuscrit retrouvé, di Paulo Coelho.
Traduttu da u purtughese da Françoise Marchand Sauvagnargues.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire