vendredi 29 mai 2020

More d’amà (Andria Brignole)



U muru di a mo vita hè lisciu
Più mi ci appiccu è più sguilliscu
U mo core sentu lagnà
More d’amà
Mentre chì stu mondu m’accusa
È chì u to amore mi ricusa
A mo vita ella si ne và
More d’amà.

More d’amà
À corpu persu mi vogliu affundà
U peccatu devu spià
Senza pudemmi disculpà
Lasciu stu mondu à i so affari
A gattivera à i so pari
Cusì mi vogliu cunsulà
More d’amà.

U nostru amore ùn pò più vive
Ùn li possu più fà l’evvive
Prima chè vedelu brusgià
More d’amà
Mi ne vogliu andà à capu altu
Vince prima d’esse disfattu
È per ùn avè da aghjurà
More d’amà.

More d’amà
È cum’è ùn ci hè più nunda à fà
Vogliu quì tuttu abandunà
Ditti tutta a mo fideltà
A mo fideltà
Sì u veranu sò l’auturnu
Per tè u m’amore hè tantu puru
Nova strada vogliu piglià
More d’amà more d’amà.

D’appressu à Mourir d’aimer (parulle Charles Aznavour)
Traduzzione in lingua corsa di Andria Brignole.

Pueta nativu di Olmeta di Tuda, Andria Brignole hà publicatu parechje puesie nantu à u settimanale Arritti.
Hè l’autore di duie racolte chjamate Puesie è ricordi (2004 è 2012) : puesie originali chì palesanu l’amore per i soi, u so paese, a lingua materna è dinù traduzzioni di capi d’opera di Hugo, La Fontaine, Brassens, Brel, Aznavour…
U pueta d’u Nebbiu si n’hè andatu à u riposu eternu l’11 di dicembre di u 2017.

« U ghjornu ch’ùn seraghju più podassi seraghju qualcosa
Puderaghju sorte di l’ombra ùn camperaghju più à l’ascosa
Senteraghju parlà di mè è seranu messe in valore
Almenu e mo più belle rime è e mo puesie altose


Podassi seranu stimate e mo più belle traduzzione
Stampate in lingua nustrale è cusì messe à l’onore
Fà parlà corsu à La Fontaine è un certu Victor Hugo
Cum’è Brassens è Jacques Brel è ancu l’amicu Pierrot »

(Andria Brignole, Marzu di u 2011)



Aucun commentaire:

Publier un commentaire

Natu in 17 in Leidenstadt

S’era natu in 17 in Leidenstadt Nantu à ruvine insanguinate Seria statu un bravu o un peghju cristianu S’era statu Allemanu Di t...